top of page

聖經翻譯典籍研讀會

Bible Translation Study Group

聖經的翻譯已具有悠久的歷史,然而歷年來的聖經翻譯者,其立場與理念多有些不同。除此之外,聖經翻譯者還須要兼顧聖經教義與不同語言之讀者的文化差異、語法特性與詮釋等多方因素。
本讀書會的主要三大目的是針對「聖經翻譯歷史與翻譯理論」、「聖經翻譯與語言學」、「聖經翻譯與跨文化溝通」等議題為探討的主軸,並且藉由研讀相關重要著作,進一步深入了解聖經漢譯之歷程,不同翻譯版本之間的異同,語言如何使用之比較,與衍生出語法、認知與文化接觸等影響議題。

Home: Welcome

研讀班成員

Get to Know Us

Home: Team Members

徐淑瑛  教授

國立中山大學 外國語文學系

Home: Blog2
搜尋
  • 研讀班成員

「新約希臘文與漢譯中的語法議題」與「聖經翻譯與跨文化溝通」

會議主題一: 「新約希臘文與漢譯中的語法議題」

主講人:陳祥教授

1. 新約希臘文版本簡要歷史

l 新約聖經使徒書寫的原稿,已經不在。現存的是多種的聖經手抄本,有的寫在蒲草紙上,有的寫在牛皮紙上或羊皮紙上。許多的新約聖經抄本陸續地被發現,像較有名的像西奈抄本( Sinaiticus Codex),1844年在埃及的修道院發現的。

l 在1455年第一本印製的聖經是拉丁文武加大譯本 (Vulgate)。1516年,由伊拉斯謨,所編輯第一本發行並印刷的希臘文新約聖經”公認文本”,使用七種左右的抄本拼湊在一起完成的。

l 在中性文本提出理論後不久,1898年德國的學者Eberhard Nestle,使用了文本批判方法,匯集、勘誤及增刪重建聖經原始文本的面貌,出版了Nestle-Aland (Novum Testamentum Graece, NTG) 新約希臘文聖經第一版,Nestle-Aland簡稱 NA,是當代大部分聖經學者所選用的文本 “綜合式文本”,二十世紀後半的英文新約聖經譯本,多採用NA 系列的聖經為底本,而中英文新約恢復本聖經就是採用NA第二十六版。

1. Greek Grammar Learning Strategy

l Much of what has been learned in terms of paradigms is unfortunately soon forgotten. While this is a place for this type of learning, the forms are better internalized through exposure to them in the context of text.

2. 中文與希臘文的差異

l 兩種語言之相逕相異未有如希臘文與中文之甚者,希臘文變化多端,中文則否,希臘文如英文為多音節字,中文則為單音節字,希臘文法錯綜複雜,中文則無此情形。因此引起不少問題,且有若干猶待解決。

l 舉例言之,英文有定冠詞與不定冠詞,希臘文則有前者而中文兩者皆無,如以最相近於定冠詞之”這”勉強譯代希臘文之 ὁ, ἡ, τὸ雖無不可,但卻無以與指示代名詞之”這”相區別。又如以”一個”最為定冠詞之用,若遇無數目意義之處,則極為不妥矣。

l 中文之時態常由上下文顯明,而無動詞之時態變化,而希臘文卻因動詞變化而意義差別極大。

3. 結語

l 新約聖經希臘原文的認識,會影響到聖經話語的認定。誠如馬丁路德所說:”儘管傳道者看不懂聖經的原文,但他仍可傳講基督,教化人心;但是若沒有這門(希臘原文)必備的知識,在面對異端的衝擊時,他卻無法闡述自己的論據和抵擋他們的謬誤。”

l 一面要讓各族、各邦及各民的百姓用自己的語言可以誦讀及查考聖經的話,但另一面神的話的權威性及爭議的裁判,需要回到原文聖經作最終的仲裁。

l 舊約是用希伯來文寫成(這是古時神選民的母語),新約是用希臘寫成(這是當時各國最通行的語言)。 希伯來文舊約,和希臘文新約,都是受神直接的默示或靈感,所以是可靠的 ﹔…一切信仰上的爭議,教會最後都要以《聖經》為最終(最高)裁判。 (西敏信條)


會議主題二:「聖經翻譯與跨文化溝通」

主講人: 楊雅惠教授

1. 跨文化美學轉向的契機:明末清初遺民意識

2. 外推 Strangification

l 跨文化雖是現代性議題,其實在前現代已有。沈清松從哲學角度說:跨文化哲學以多元他者之憂典豐富自己,或以自己之憂典豐富他者;正是審視自己與多元他者的關係。方法論上跨文化要達到「互認」、互為主體,需要有外推的三步驟:1. 語言的外推、2. 實踐的外推、3. 本體的外推。

3. 語言的外推

l 音譯

l 意譯(十字架、天主、聖子、聖母、告解。)

l 格譯

4. 自然與啟示:「造化」的跨文化鏡像

l 太極含三是慢然,真從元氣說渾淪。殘篇昔識誠明善,奧義今知父子神。位別近參含火鏡,全體遙指歷天輪。聖明顯示權相付,普地人間至教音。

5. 神思與超性:「心源」的跨文化轉譯

l 山水元無有定形,筆隨人意運幽深。排分竹柏煙雲裏,領略真能瑩道心。墨井雨中戲作。


參考書單如下:

新約希臘⽂與漢譯中的字義、文法、與句子結構分析

Wallace, Daniel B. (1996). Greek Grammar Beyond the Basics: AnExegetical Syntax of the New Testament:

Harper Collins.

Porter, E Stanley, (1992) Idioms of the Greek New Testament: Sheffield Academic Press

明末清初抒情傳統的跨文化美學濫觴:以耶穌會文人畫家吳歷為主的考察.

沈清松。(2014)。從利瑪竇到海德格:跨文化脈絡下的中西哲學互動。臺北:臺灣商務印書館。

Wallace, Daniel B. (1996). Greek Grammar Beyond the Basics: AnExegetical Syntax of the New Testament: Harper Collins.

吳歷詩集。

最新文章

查看全部

「聖經詮釋學-2」與「聖經詮釋學-3」

會議主題一:「聖經詮釋學-2」 主講人: 徐淑瑛教授 Basic Semantic Theory 1. Meaning: Author’s intended meaning; what the text “means” for each of us; “words are arbitrary symbols that have meaning only in a context. 2. “Mean

「聖經詮釋學-1」與「詮釋學」

主題一:「聖經詮釋學-1」 主講人:周復初教授 1. 文化釋經學 Hermeneutics 源於希臘文的一字,意思是「解釋」。傳統上它是指「解釋作者意思的原則或方法之科學」。釋經學是含括一切的名詞,而解經(exegesis)與「處境化」(contextualization,指將經文對今日的含義作跨越文化的溝通)。 l 釋經學是一門科學,因為它按照邏輯和分類法,提供了解釋的定律。 l 釋經學是一種藝

Home: Past Events

第一次經典研讀班開會

聖經翻譯歷史與翻譯理論

July 30, 2018

周復初榮譽教授主講

DSC_0512.JPG

Gallery

Home: Photo Gallery
Blade of Grass

Contact

Thanks for submitting!

Home: Contact
bottom of page