top of page

聖經翻譯典籍研讀會

Bible Translation Study Group

聖經的翻譯已具有悠久的歷史,然而歷年來的聖經翻譯者,其立場與理念多有些不同。除此之外,聖經翻譯者還須要兼顧聖經教義與不同語言之讀者的文化差異、語法特性與詮釋等多方因素。
本讀書會的主要三大目的是針對「聖經翻譯歷史與翻譯理論」、「聖經翻譯與語言學」、「聖經翻譯與跨文化溝通」等議題為探討的主軸,並且藉由研讀相關重要著作,進一步深入了解聖經漢譯之歷程,不同翻譯版本之間的異同,語言如何使用之比較,與衍生出語法、認知與文化接觸等影響議題。

Home: Welcome

研讀班成員

Get to Know Us

Home: Team Members

徐淑瑛  教授

國立中山大學 外國語文學系

Home: Blog2
搜尋
  • 研讀班成員

「聖經詮釋學-2」與「聖經詮釋學-3」

會議主題一:「聖經詮釋學-2」

主講人: 徐淑瑛教授

Basic Semantic Theory

1. Meaning: Author’s intended meaning; what the text “means” for each of us; “words are arbitrary symbols that have meaning only in a context.

2. “Meaning was not inherent in peirasmos but was given to it by its context; without a context the term has only potential meaning.”

3. Sense and reference:

  1. Jewish expectedMessiah

  2. Jesus

  3. Christ

4. Structural linguistics: “What other terms could have been chosen to describe the writer’s thoughts? What is the larger semantic domain (range of meanings) of which these terms are a part, and what does it add to the thought?”

5. Context: Style is A key to meaning (not THE key to meaning); Caution: Don’t exaggerate the importance of style.

6. Situational context: Hellenists (Acts 6:1) Alan Brehm (1995:180-199)

Jewish Christians speaking the Greek lg or following the Greek culture

Jewish Christians, opponents of Paul, Syrian converts

Hebrews 6:1: Jews speaking Greek rather than Aramaic


會議主題二:「聖經詮釋學-3」

主講人: 劉遠城教授

1. 歷史--文化解經&歷史--批判研究的差異

文化解經: 將背景資料應用於一段經文,以增進對它意義的瞭解

批判研究: 用來判斷經文的真確性,或其中編輯所作的添加

2. 歷史層面--作者假定原初讀者和他都知道某些資訊

l 「證明」聖經記載的真確性,肯定聖經記載的可靠性是有價值的。

l 考古學主要的價值是陳述(提供背景資料),而非辯護(護教),使現代讀者能更瞭解聖經的經文或其中的事件是在怎樣的狀況下發展的。

l 地理:明白人群的動向和一個地方的地理,使我們對經文有許多新的亮光(迦南的征服之分析)

l 政治:在研究歷史記錄(如以色列史或耶穌生平)時,對於事件背後的政治發展若有瞭解,會大有説明(亞哈王的行政作風)

l 經濟:每個文化多少可以根據其社會經濟狀況來加以定義(所羅門或基督時期的商業情形)

l 軍事與戰爭:戰爭一詞,單在舊約就出現了三百餘次,而神拯救的意象(神是我們的「避難所」、「力量」或「現在的幫助」),很大部分是取自軍事隱喻

l 文化習俗:對希伯來人而言,教育是每個人的宗教義務,而一個家庭的日常生活也成為宗教教育的管道。父母要給予子女宗教、道德,和職業的訓練;家庭是焦點。

l 宗教習俗:檢視禱告的習俗,便能看出這一點的價值,例如,禱告(tefillah)包括一系列的儀式性祝福,第一世紀末編篡成「十八種祝禱」(“Eighteen Benedictions”)。在儀式性禱文之後,個人便將自己的祈求帶到神面前。耶穌也這樣作(可一35早禱;可六46晚禱),但比一般人猶勝一籌,他經常「天未亮的時候」(可一35)就開始禱告,有時還整夜禱告(路六12)。

l 總結:當某個「資源」提供「資訊」給「受者」時,就會產生溝通。神是終極的資源,他透過聖經的作者(仲介資源),在他們當日的文化中說話。接受該資訊的人,會從自己文化的角度來加以解釋。因此,在現代文化結構中的受者,任務就是要重新建立聖經作者傳話時的整個架構,並將該資訊轉換到今日來。經文中所假定的文化層面,能使詮釋者發掘字句背後的資訊,就是當日的讀者能夠明瞭、但現代讀者卻看不出的


參考書單如下:

Osborne, Grant R. (2006). The Hermeneutical Spiral: A Comprehensive Introduction to Biblical Interpretation, 2nd Ed: InterVarsity Press. (§Part I: Chapter 3 Semantics, and Chapter 4 Syntax)

Osborne, Grant R. (2006). The Hermeneutical Spiral: A Comprehensive Introduction to Biblical Interpretation, 2nd Ed: InterVarsity Press. (Part I: Chapter 5: Historical and Cultural Backgrounds)

最新文章

查看全部

「新約希臘文與漢譯中的語法議題」與「聖經翻譯與跨文化溝通」

會議主題一: 「新約希臘文與漢譯中的語法議題」 主講人:陳祥教授 1. 新約希臘文版本簡要歷史 l 新約聖經使徒書寫的原稿,已經不在。現存的是多種的聖經手抄本,有的寫在蒲草紙上,有的寫在牛皮紙上或羊皮紙上。許多的新約聖經抄本陸續地被發現,像較有名的像西奈抄本( Sinaiticus Codex),1844年在埃及的修道院發現的。 l 在1455年第一本印製的聖經是拉丁文武加大譯本 (Vulgate

「聖經詮釋學-1」與「詮釋學」

主題一:「聖經詮釋學-1」 主講人:周復初教授 1. 文化釋經學 Hermeneutics 源於希臘文的一字,意思是「解釋」。傳統上它是指「解釋作者意思的原則或方法之科學」。釋經學是含括一切的名詞,而解經(exegesis)與「處境化」(contextualization,指將經文對今日的含義作跨越文化的溝通)。 l 釋經學是一門科學,因為它按照邏輯和分類法,提供了解釋的定律。 l 釋經學是一種藝

Home: Past Events

第一次經典研讀班開會

聖經翻譯歷史與翻譯理論

July 30, 2018

周復初榮譽教授主講

DSC_0512.JPG

Gallery

Home: Photo Gallery
Blade of Grass

Contact

Thanks for submitting!

Home: Contact
bottom of page