top of page

聖經翻譯典籍研讀會

Bible Translation Study Group

聖經的翻譯已具有悠久的歷史,然而歷年來的聖經翻譯者,其立場與理念多有些不同。除此之外,聖經翻譯者還須要兼顧聖經教義與不同語言之讀者的文化差異、語法特性與詮釋等多方因素。
本讀書會的主要三大目的是針對「聖經翻譯歷史與翻譯理論」、「聖經翻譯與語言學」、「聖經翻譯與跨文化溝通」等議題為探討的主軸,並且藉由研讀相關重要著作,進一步深入了解聖經漢譯之歷程,不同翻譯版本之間的異同,語言如何使用之比較,與衍生出語法、認知與文化接觸等影響議題。

Home: Welcome

研讀班成員

Get to Know Us

Home: Team Members

徐淑瑛  教授

國立中山大學 外國語文學系

Home: Blog2
搜尋
  • 研讀班成員

「聖經詮釋學-1」與「詮釋學」

主題一:「聖經詮釋學-1」

主講人:周復初教授

1. 文化釋經學 Hermeneutics

源於希臘文的一字,意思是「解釋」。傳統上它是指「解釋作者意思的原則或方法之科學」。釋經學是含括一切的名詞,而解經(exegesis)與「處境化」(contextualization,指將經文對今日的含義作跨越文化的溝通)。

l 釋經學是一門科學,因為它按照邏輯和分類法,提供了解釋的定律。

l 釋經學是一種藝術,因為它的技巧要求具備想像力,並能夠將「定律」用在特定的經文或書卷中。

2. 釋經學與經文原意

現代的批判學者愈來愈認為,要發現一段經文原初的意義是不可能的。問題為:作者在寫作的時候雖有明確的用意,但是我們現在已經無從知道,因為他們不能現身,來澄清或說明他們所寫的內容。現代的讀者無法從古代的觀點來讀經文,而必然會不斷將現代的觀點讀進經文中。實際上任何經文都可能有多重意義。

3. 意義與文體相關

一段經文所屬的文體,或文學的類型,成為它「語言遊戲的規則」;就是成為瞭解它的釋經原則。我們解釋小說的方式,與詮釋詩的方法相當不同。我們看聖經智慧文學的角度,與看預言也極不一樣。

作者用意(赫爾胥稱它為「內在的風格」)能否發掘出來,這場辯論中,文體的存在是很重要的一點。每位作者都是用某種文體來呈現資訊,讓讀者可循一定的規則來解開作品,得到資訊。

馬可記載耶穌講撒種者的比喻時(可四1-20),特意將它放在一種情境和一種媒介中,以便向讀者作最有效的溝通。我們要瞭解其意義,就要明白比喻的功能,並注意在馬可安排的情境中,這些象徵的功能為何。


會議主題二:「詮釋學」

主講人:徐淑瑛教授

• 言內行為(Locutionary Act)是說出詞、短語和分句的行為,它是通過句法、詞彙和音位來表達字面意義的行為。

• 言外行為(Illocutionary Act)是表達說話者的意圖的行為,它是在說某些話時所實施的行為。例如:我發誓、我打賭、我答應、我警告、我歡迎

• 言後行為(Perlocutionary Act)是通過某些話所實施的行為,或講某些話所導致的行為,它是話語所產生的後果或所引起的變化,它是通過講某些話所完成的行為。 例如:聽話人在聽完話後覺的放心、高興、不安、小心、被警告

1. The Lexical Fallacy

Assumption: Word studies can settle theological arguments.

Overemphasis on words to the detriment (danger) of context.

Illegitimate totality transfer (Barr 1961:218) (transfer the “totality” of the meanings into a single passage).

2. The Root Fallacy

Etymology

Root fallacy: a basic root meaning is to be found in all subsets.

Lexical fallacy: the historical development of a term determines its current meaning.

Claim: Root meaning is not “universal meaning” that permeates the whole.

3. Misuse of Etymology

Fallacy: the meaning of a word stemmed from its very nature rather than from convention (Louv 1982: 23-25). The key to a word’s meaning lay in its origin and history. …any past use of a word could be read into its current meaning.

“Etymology is misused as formative of meaning when the diachronic history of a term is given priority over the context.”


參考書單如下:

Osborne, Grant R. (2006). The Hermeneutical Spiral: A Comprehensive Introduction to Biblical Interpretation, 2nd Ed: InterVarsity Press. (§ Introduction, and Part I: Chapter 1 Context)

Porter, Stanley E & Kent D Clarke. 1997. What is exegesis? An analysis of various definitions. A Handbook to Exegesis of the New Testament. Stanley E. Porter (ed.).

Osborne, Grant R. (2006). The Hermeneutical Spiral: A Comprehensive Introduction to Biblical Interpretation, 2nd Ed: InterVarsity Press. (§Part I: Grammar, 3 Semantics)

Porter, Stanley E. 1997. The basic tools of exegesis of the New Testament: A bibliographical essay. A Handbook to Exegesis of the New Testament. Stanley E. Porter (ed.). 23-41.

最新文章

查看全部

「新約希臘文與漢譯中的語法議題」與「聖經翻譯與跨文化溝通」

會議主題一: 「新約希臘文與漢譯中的語法議題」 主講人:陳祥教授 1. 新約希臘文版本簡要歷史 l 新約聖經使徒書寫的原稿,已經不在。現存的是多種的聖經手抄本,有的寫在蒲草紙上,有的寫在牛皮紙上或羊皮紙上。許多的新約聖經抄本陸續地被發現,像較有名的像西奈抄本( Sinaiticus Codex),1844年在埃及的修道院發現的。 l 在1455年第一本印製的聖經是拉丁文武加大譯本 (Vulgate

「聖經詮釋學-2」與「聖經詮釋學-3」

會議主題一:「聖經詮釋學-2」 主講人: 徐淑瑛教授 Basic Semantic Theory 1. Meaning: Author’s intended meaning; what the text “means” for each of us; “words are arbitrary symbols that have meaning only in a context. 2. “Mean

Home: Past Events

第一次經典研讀班開會

聖經翻譯歷史與翻譯理論

July 30, 2018

周復初榮譽教授主講

DSC_0512.JPG

Gallery

Home: Photo Gallery
Blade of Grass

Contact

Thanks for submitting!

Home: Contact
bottom of page