top of page

聖經翻譯典籍研讀會

Bible Translation Study Group

聖經的翻譯已具有悠久的歷史,然而歷年來的聖經翻譯者,其立場與理念多有些不同。除此之外,聖經翻譯者還須要兼顧聖經教義與不同語言之讀者的文化差異、語法特性與詮釋等多方因素。
本讀書會的主要三大目的是針對「聖經翻譯歷史與翻譯理論」、「聖經翻譯與語言學」、「聖經翻譯與跨文化溝通」等議題為探討的主軸,並且藉由研讀相關重要著作,進一步深入了解聖經漢譯之歷程,不同翻譯版本之間的異同,語言如何使用之比較,與衍生出語法、認知與文化接觸等影響議題。

Home: Welcome

研讀班成員

Get to Know Us

Home: Team Members

徐淑瑛  教授

國立中山大學 外國語文學系

Home: Blog2
搜尋
  • 研讀班成員

聖經中文譯本歷時鳥瞰、翻譯史

已更新:2019年3月18日

劉遠城副教授主講

甲、 基督教中文聖經的啓始

i. 馬禮遜(Robert Morrison)的《神天聖書》基督教(新教)中文聖經的翻譯歷史是從1807年開始。

乙、 和合譯本翻譯

i. 以1885年出版的《英文修訂版聖經》 (Revised Version)作為和合譯本的根據。各聖經公會得 自行決定英文各詞God, Holy Spirit 和Baptism 的漢譯方法。

丙、 《思高聖經》譯本

i. 《思高譯本》出自於台灣輔仁大學神學院的教授之稱謂,雷永明神父參考《史羅安手 本》、《委辦譯本》以及賀清泰所譯成的中文聖經手稿,到1944年11月全本新、舊約聖 經譯完。

ii. 《思高譯本》的重要性在中國歷史上,是第一本譯自原文並仔細寫下了註釋的譯本也,也 是天主教第一部中文聖經全集。

丁、 《現代中文譯本》:基督教&天主教合作的一本聖經譯本

i. 《天主的啟示教義憲章》頒布的最後一章中,論及翻譯聖經的重要性,成了日後天主教 學者與基督教人士合作翻譯聖經的有力根據。 Nida.博士對現代中文譯本建議,對專有名 詞的擱置,進行翻譯工作。


會議書單

Ogden, Graham. Biblical studies and Bible translation (Ch 5). (2003). In Wilt, Timothy, (ed.). Bible Translation: Frames of Reference pp. 153-178. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

趙維本。(1993)。《譯經溯源──現代五大中文聖經翻譯史》。香港:中國神學研究院

最新文章

查看全部

「新約希臘文與漢譯中的語法議題」與「聖經翻譯與跨文化溝通」

會議主題一: 「新約希臘文與漢譯中的語法議題」 主講人:陳祥教授 1. 新約希臘文版本簡要歷史 l 新約聖經使徒書寫的原稿,已經不在。現存的是多種的聖經手抄本,有的寫在蒲草紙上,有的寫在牛皮紙上或羊皮紙上。許多的新約聖經抄本陸續地被發現,像較有名的像西奈抄本( Sinaiticus Codex),1844年在埃及的修道院發現的。 l 在1455年第一本印製的聖經是拉丁文武加大譯本 (Vulgate

「聖經詮釋學-2」與「聖經詮釋學-3」

會議主題一:「聖經詮釋學-2」 主講人: 徐淑瑛教授 Basic Semantic Theory 1. Meaning: Author’s intended meaning; what the text “means” for each of us; “words are arbitrary symbols that have meaning only in a context. 2. “Mean

Home: Past Events

第一次經典研讀班開會

聖經翻譯歷史與翻譯理論

July 30, 2018

周復初榮譽教授主講

DSC_0512.JPG

Gallery

Home: Photo Gallery
Blade of Grass

Contact

Thanks for submitting!

Home: Contact
bottom of page