劉遠城副教授主講
甲、 基督教中文聖經的啓始
i. 馬禮遜(Robert Morrison)的《神天聖書》基督教(新教)中文聖經的翻譯歷史是從1807年開始。
乙、 和合譯本翻譯
i. 以1885年出版的《英文修訂版聖經》 (Revised Version)作為和合譯本的根據。各聖經公會得 自行決定英文各詞God, Holy Spirit 和Baptism 的漢譯方法。
丙、 《思高聖經》譯本
i. 《思高譯本》出自於台灣輔仁大學神學院的教授之稱謂,雷永明神父參考《史羅安手 本》、《委辦譯本》以及賀清泰所譯成的中文聖經手稿,到1944年11月全本新、舊約聖 經譯完。
ii. 《思高譯本》的重要性在中國歷史上,是第一本譯自原文並仔細寫下了註釋的譯本也,也 是天主教第一部中文聖經全集。
丁、 《現代中文譯本》:基督教&天主教合作的一本聖經譯本
i. 《天主的啟示教義憲章》頒布的最後一章中,論及翻譯聖經的重要性,成了日後天主教 學者與基督教人士合作翻譯聖經的有力根據。 Nida.博士對現代中文譯本建議,對專有名 詞的擱置,進行翻譯工作。
會議書單
Ogden, Graham. Biblical studies and Bible translation (Ch 5). (2003). In Wilt, Timothy, (ed.). Bible Translation: Frames of Reference pp. 153-178. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
趙維本。(1993)。《譯經溯源──現代五大中文聖經翻譯史》。香港:中國神學研究院