top of page

聖經翻譯典籍研讀會

Bible Translation Study Group

聖經的翻譯已具有悠久的歷史,然而歷年來的聖經翻譯者,其立場與理念多有些不同。除此之外,聖經翻譯者還須要兼顧聖經教義與不同語言之讀者的文化差異、語法特性與詮釋等多方因素。
本讀書會的主要三大目的是針對「聖經翻譯歷史與翻譯理論」、「聖經翻譯與語言學」、「聖經翻譯與跨文化溝通」等議題為探討的主軸,並且藉由研讀相關重要著作,進一步深入了解聖經漢譯之歷程,不同翻譯版本之間的異同,語言如何使用之比較,與衍生出語法、認知與文化接觸等影響議題。

Home: Welcome

研讀班成員

Get to Know Us

Home: Team Members

徐淑瑛  教授

國立中山大學 外國語文學系

Home: Blog2
搜尋
  • 研讀班成員

聖經中的生命觀、言談分析與聖經漢譯中的迴文與重覆現象、投稿期刊論文寫作工作坊

張世忠教授主講

甲、 寫作及投稿技巧

i. 中文聖經譯本流源附表

l 多研究自己想投的期刊

l 擬定一個清楚且吸引人的論文標題

l 擬定一個好的摘要

l 適度鋪成研究相關背景知識

l 經由文獻探討,擬定清楚的研究問題及研究目的

l 具體描述研究方法

l 清楚、簡潔地呈現研究結果與結論

l 利用最新的文獻豐富研究結果的討論

l 再討論中提供「解釋性」的詮釋,而不僅只是「描述性」的呈現

l 說明研究限制並轉換成未來研究


參考書單如下:

1. Carter, R., Goddard, A., Reah, D., Sanger, K. and Bowring, M. (2001) Working

with Texts: A Core Introduction to Language Analysis (3rd ed) London: Routledge.

2. Hoey, M. (1991) Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford University Press.

3. Hoey, M. (2005) Lexical Priming. London: Routledge.

4. Tannen, D. (1987) Repetition in conversation as spontaneous formulaicity. TEXT

7(3): 215-243.

5. Huang, Libo. 2015. Style in translation: a corpus-based perspective. Springer.


最新文章

查看全部

「新約希臘文與漢譯中的語法議題」與「聖經翻譯與跨文化溝通」

會議主題一: 「新約希臘文與漢譯中的語法議題」 主講人:陳祥教授 1. 新約希臘文版本簡要歷史 l 新約聖經使徒書寫的原稿,已經不在。現存的是多種的聖經手抄本,有的寫在蒲草紙上,有的寫在牛皮紙上或羊皮紙上。許多的新約聖經抄本陸續地被發現,像較有名的像西奈抄本( Sinaiticus Codex),1844年在埃及的修道院發現的。 l 在1455年第一本印製的聖經是拉丁文武加大譯本 (Vulgate

「聖經詮釋學-2」與「聖經詮釋學-3」

會議主題一:「聖經詮釋學-2」 主講人: 徐淑瑛教授 Basic Semantic Theory 1. Meaning: Author’s intended meaning; what the text “means” for each of us; “words are arbitrary symbols that have meaning only in a context. 2. “Mean

Home: Past Events

第一次經典研讀班開會

聖經翻譯歷史與翻譯理論

July 30, 2018

周復初榮譽教授主講

DSC_0512.JPG

Gallery

Home: Photo Gallery
Blade of Grass

Contact

Thanks for submitting!

Home: Contact
bottom of page