top of page

聖經翻譯典籍研讀會

Bible Translation Study Group

聖經的翻譯已具有悠久的歷史,然而歷年來的聖經翻譯者,其立場與理念多有些不同。除此之外,聖經翻譯者還須要兼顧聖經教義與不同語言之讀者的文化差異、語法特性與詮釋等多方因素。
本讀書會的主要三大目的是針對「聖經翻譯歷史與翻譯理論」、「聖經翻譯與語言學」、「聖經翻譯與跨文化溝通」等議題為探討的主軸,並且藉由研讀相關重要著作,進一步深入了解聖經漢譯之歷程,不同翻譯版本之間的異同,語言如何使用之比較,與衍生出語法、認知與文化接觸等影響議題。

Home: Welcome

研讀班成員

Get to Know Us

Home: Team Members

徐淑瑛  教授

國立中山大學 外國語文學系

Home: Blog2
搜尋
  • 研讀班成員

聖經漢譯版本介紹

已更新:2019年3月18日

姚蘊慧教授主講

甲、 聖經翻譯譯本工具介紹

i. 中文聖經譯本流源附表

l 十九世紀前的譯本

- 景教碑

- 《若望孟高維諾譯本》:詩篇、新約全書(蒙古文)

- 利瑪竇譯“祖傳天主十誡”

- 陽瑪諾的《聖經直解》

- 《巴設譯本》

- 賀清泰《古新聖經》未印刷發行

l 二十世紀的譯本

- 《淺文理和合新約聖經》

- 《深文理和合新約聖經》

- 《官話和合譯本新約全書》

- 《思高聖經譯本》

- 《呂振中譯本》

- 《聖經新譯本》

ii. 工具介紹

l 信望愛聖經資源 (https://bible.fhl.net/)

l Paratext8 聖經翻譯軟體

l 精讀聖經 / 微讀聖經

l 威克理夫聖經翻譯會 https://www.wycliffe.org.tw/

l 中華民國聖經公會 http://www.bstwn.org/

乙、 原語(source language) 和譯語 (target language) 的語文能力

i. 針對不同的族群有不同的需求與期望。

ii. 合適性 (adequacy)與可接受性 (acceptability)


會議書單

蔡錦圖(2011)。中文聖經翻譯的歷史回顧和研究(聖經文學研究,5)。

洪放(2014年1月26日)。聖經翻譯與語言學。基督教週報(2579),檢自

http://www.christianweekly.net/2014/ta2021829.htm

陳鳳翔(2015年11月22日)。哪一個中文聖經譯本最好。中文標準譯本,檢自:

https://www.fhl.net/main/announce/announce423147.html

李台元(2018)。台灣原住民族的語言活力:透過聖經翻譯的分析(未出版之博士

論文)。政治大學民族學系博士班,台北市。

黃錫木(2002年3月25日)。聖經翻譯。檢自: http://www.kwuntung.net/tthp/topics/tra/bible.htm


最新文章

查看全部

「新約希臘文與漢譯中的語法議題」與「聖經翻譯與跨文化溝通」

會議主題一: 「新約希臘文與漢譯中的語法議題」 主講人:陳祥教授 1. 新約希臘文版本簡要歷史 l 新約聖經使徒書寫的原稿,已經不在。現存的是多種的聖經手抄本,有的寫在蒲草紙上,有的寫在牛皮紙上或羊皮紙上。許多的新約聖經抄本陸續地被發現,像較有名的像西奈抄本( Sinaiticus Codex),1844年在埃及的修道院發現的。 l 在1455年第一本印製的聖經是拉丁文武加大譯本 (Vulgate

「聖經詮釋學-2」與「聖經詮釋學-3」

會議主題一:「聖經詮釋學-2」 主講人: 徐淑瑛教授 Basic Semantic Theory 1. Meaning: Author’s intended meaning; what the text “means” for each of us; “words are arbitrary symbols that have meaning only in a context. 2. “Mean

Home: Past Events

第一次經典研讀班開會

聖經翻譯歷史與翻譯理論

July 30, 2018

周復初榮譽教授主講

DSC_0512.JPG

Gallery

Home: Photo Gallery
Blade of Grass

Contact

Thanks for submitting!

Home: Contact
bottom of page