top of page

聖經翻譯典籍研讀會

Bible Translation Study Group

聖經的翻譯已具有悠久的歷史,然而歷年來的聖經翻譯者,其立場與理念多有些不同。除此之外,聖經翻譯者還須要兼顧聖經教義與不同語言之讀者的文化差異、語法特性與詮釋等多方因素。
本讀書會的主要三大目的是針對「聖經翻譯歷史與翻譯理論」、「聖經翻譯與語言學」、「聖經翻譯與跨文化溝通」等議題為探討的主軸,並且藉由研讀相關重要著作,進一步深入了解聖經漢譯之歷程,不同翻譯版本之間的異同,語言如何使用之比較,與衍生出語法、認知與文化接觸等影響議題。

Home: Welcome

研讀班成員

Get to Know Us

Home: Team Members

徐淑瑛  教授

國立中山大學 外國語文學系

Home: Blog2
搜尋
  • 研讀班成員

聖經翻譯、認知語意學與特殊語法

曾惟教授主講

甲、 聖經中的特殊用法

i. Either The Word is God or God is the Word. 「ὁ Λογος ἐστιν ὁ Θεος.」 But 「Θεος ἐστιν ὁ Λογος」 can only be The Word is God. (The complement drops the article.)

Cf. ὁ Θεος ἀγαπη ἐστιν. (1 John 4:8, 16); και Θεος ἠν ὁ Λογος. (John 1:1)

乙、 Cases: Nominative Case, Genitive Case, Accusative Case, Dative Case

i. I love her. I: subject (nominative); her: object (accusative) She loves me. She: subject (nominative); me: object (accusative); loves: inflection of 3s

ii. The son of God. The son: (nominative); God: possessor (genitive)

iii. I give Mary a book. I: nominative; a book: direct object (accusative); Mary: indirect object (dative) I give a book (direct object) to Mary (prepositional phrase). Whom did you hit? Whom: dative



參考書單如下:

Black, David Alan. (2009). Learn to Read New Testament Greek. B&H Publishing Group.

Mounce, William D. (1993). The analytical lexicon to the Greek New Testament. Zondervan Publishing House Grand Rapids.

Mounce, William D. (2019). Basics of biblical Greek grammar. Zondervan.

Trenchard, Warren C. (1998). Complete vocabulary guide to the Greek New Testament. Zondervan.

Wenham, John William, Norman H Young & Henry Preston Vaughan Nunn. (2001). The Elements of New Testament Greek. Cambridge University Press.

吳義雄(2000)。〈譯名之爭與早期聖經中 譯〉,《近代史研究》,第 2 期,205-222。

任东升. (2015). 道, 言, 话之分野与融合——“经文辩读” 视域下的当代圣经汉译考察. 圣经文学研 究 (1). 266-283.

最新文章

查看全部

「新約希臘文與漢譯中的語法議題」與「聖經翻譯與跨文化溝通」

會議主題一: 「新約希臘文與漢譯中的語法議題」 主講人:陳祥教授 1. 新約希臘文版本簡要歷史 l 新約聖經使徒書寫的原稿,已經不在。現存的是多種的聖經手抄本,有的寫在蒲草紙上,有的寫在牛皮紙上或羊皮紙上。許多的新約聖經抄本陸續地被發現,像較有名的像西奈抄本( Sinaiticus Codex),1844年在埃及的修道院發現的。 l 在1455年第一本印製的聖經是拉丁文武加大譯本 (Vulgate

「聖經詮釋學-2」與「聖經詮釋學-3」

會議主題一:「聖經詮釋學-2」 主講人: 徐淑瑛教授 Basic Semantic Theory 1. Meaning: Author’s intended meaning; what the text “means” for each of us; “words are arbitrary symbols that have meaning only in a context. 2. “Mean

Home: Past Events

第一次經典研讀班開會

聖經翻譯歷史與翻譯理論

July 30, 2018

周復初榮譽教授主講

DSC_0512.JPG

Gallery

Home: Photo Gallery
Blade of Grass

Contact

Thanks for submitting!

Home: Contact
bottom of page