周復初榮譽教授主講
奈達的翻譯思想
甲、 翻譯思想三個發展階段
i. 描寫語言階段1943
ii. 交際理論階段1959-1969
iii. 社會符號學階段 1970 – 《語意的成分分析》、《語意結構探索》
1980 – 《從一種語言到另一種語言》
乙、 從漢譯本序言看《聖經》漢譯思想的流變
i. 賀清泰:為圖保存本文本意
ii. 失約瑟譯本 (1874):協調雙語文化意識
iii. 楊格非新約譯本 (1885):動態對等原則的前奏
iv. 王宣忱新約譯本 (1933)
v. 呂振中新約譯本 (1946):以直譯求真譯
vi. 現代中文譯本 (1979):動態對等,讀者第一
會議書單
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories & Application. Longdon: Routledge. <https://pdfs.semanticscholar.org/be3d/4d99860b6a5837542e98a1a034dbdaf667c4.pdf>
Nida, Eugene. (2000). Principles of correspondence. Venuti, Lawrence. (Ed.). The Translation Studies Reader. New York: Routledge.
Nida, Eugene A. (1964). Towards a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Nida, Eugene A. (1952). God’s Word in Man’s Language, New York: Harper & Brothers.
Nida, Eugene A. and de Waard, J. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating, Nashville: Thomas Nelson.