top of page

聖經翻譯典籍研讀會

Bible Translation Study Group

聖經的翻譯已具有悠久的歷史,然而歷年來的聖經翻譯者,其立場與理念多有些不同。除此之外,聖經翻譯者還須要兼顧聖經教義與不同語言之讀者的文化差異、語法特性與詮釋等多方因素。
本讀書會的主要三大目的是針對「聖經翻譯歷史與翻譯理論」、「聖經翻譯與語言學」、「聖經翻譯與跨文化溝通」等議題為探討的主軸,並且藉由研讀相關重要著作,進一步深入了解聖經漢譯之歷程,不同翻譯版本之間的異同,語言如何使用之比較,與衍生出語法、認知與文化接觸等影響議題。

Home: Welcome

研讀班成員

Get to Know Us

Home: Team Members

徐淑瑛  教授

國立中山大學 外國語文學系

Home: Blog2
搜尋
  • 研讀班成員

聖經翻譯與翻譯理論 (二) ;聖經翻譯與語言學

已更新:2019年3月18日

陳亦蘭副教授主講

甲、 Translation Studies Development

i. Descriptive science

ii. Applied translation studies

iii. Historiography

iv. Research method

Toury (1995) - Descriptive as the major area / Applied as extension

Leuven-Zwart (1992) - Theoretical: Describing and explaining phenomena of translation

Applied: Developing means and methods for translators

乙、 Cognitive Approach

Gutt (2000)

i. Translation is a kind of interplay between psychological context and the processing effort

ii. Application of the principle of relevance

iii. Relevant to the target readership, accessibility, and ease of processing

iv. Clear and natural in expression

v. Should not be difficult to understand

丙、 Culturally oriented research

i. Stem from post-structuralism

ii. Emphasis of social and historical differences

iii. Suspicious of universals and formalizations

iv. Emphasis of specific languages and discourses, cultures and sexualities

Bassnett & Lefevre, 1990; Walllmach, 2000


徐淑瑛教授主講

甲、 Universalism

i. Universal Grammar 普遍語法 & Language Acquisition Device (LAD) (Noam Chomsky)

乙、 Relativity

i. Boas, Sapir and Whorf:

Strong claim: Language determines to some degree the conceptual system of a linguistic community by leading their speakers to perceive some aspects of their reality, while concealing others from them.

Weaker claim: language reflects the way we perceive/ conceptualize the world.

ii. Cognitive linguistics 認知語言學

Language influences aspects of a community’s perception of their reality.

Implications for translation: lgs differ widely to reflect widely differing cultures and world views > UG

丙、 Typology 類型學語言學

丁、 Cross-cultural semantics

戊、 Pragmatics語用學

己、 Sociolinguistics 社會語言學

庚、 Discourse Analysis 言談分析

辛、 Information Structure


會議書單

Rieu, E.V. and J.B. Phillips (1954), “Translating the Gospels,” Bible Translator 6: 150–9.

Naudé, Jacobus A. (2002). An overview of recent developments in translation studies with special reference to the implications for Bible translation. Acta Theologica, 22(1), 44-69

Ciampa, Roy E. (2009). Contemporary approaches to Bible translation: origins, characteristics and issues. Revista Lusófona de Ciência das Religiões (6), 59-101

馬紅莉。(2012)。〈《官話和合譯本》與《文理和合譯本》新約翻譯原則比較〉,《基督教文 化學刊》,2,頁 229-259。

Ross, L Ronald. (2003). Advances in Linguistic Theory and their Relevance to Translation. In Timothy Wilt (Ed.), Bible Translation: Frames of Reference (pp. 113-151).

Yariv-Laor, Lihi. (1999). Linguistic aspects of translating the Bible into Chinese. In Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact. Institut Monumenta Serica.

周復初、劉偉倫、呂啟萱。(2017)。〈文學與神學的交融-新約、漢譯與文化交流〉,《世界宗 教文化》,4,頁 59-67。

最新文章

查看全部

「新約希臘文與漢譯中的語法議題」與「聖經翻譯與跨文化溝通」

會議主題一: 「新約希臘文與漢譯中的語法議題」 主講人:陳祥教授 1. 新約希臘文版本簡要歷史 l 新約聖經使徒書寫的原稿,已經不在。現存的是多種的聖經手抄本,有的寫在蒲草紙上,有的寫在牛皮紙上或羊皮紙上。許多的新約聖經抄本陸續地被發現,像較有名的像西奈抄本( Sinaiticus Codex),1844年在埃及的修道院發現的。 l 在1455年第一本印製的聖經是拉丁文武加大譯本 (Vulgate

「聖經詮釋學-2」與「聖經詮釋學-3」

會議主題一:「聖經詮釋學-2」 主講人: 徐淑瑛教授 Basic Semantic Theory 1. Meaning: Author’s intended meaning; what the text “means” for each of us; “words are arbitrary symbols that have meaning only in a context. 2. “Mean

Home: Past Events

第一次經典研讀班開會

聖經翻譯歷史與翻譯理論

July 30, 2018

周復初榮譽教授主講

DSC_0512.JPG

Gallery

Home: Photo Gallery
Blade of Grass

Contact

Thanks for submitting!

Home: Contact
bottom of page