陳亦蘭副教授主講
甲、 Translation Studies Development
i. Descriptive science
ii. Applied translation studies
iii. Historiography
iv. Research method
Toury (1995) - Descriptive as the major area / Applied as extension
Leuven-Zwart (1992) - Theoretical: Describing and explaining phenomena of translation
Applied: Developing means and methods for translators
乙、 Cognitive Approach
Gutt (2000)
i. Translation is a kind of interplay between psychological context and the processing effort
ii. Application of the principle of relevance
iii. Relevant to the target readership, accessibility, and ease of processing
iv. Clear and natural in expression
v. Should not be difficult to understand
丙、 Culturally oriented research
i. Stem from post-structuralism
ii. Emphasis of social and historical differences
iii. Suspicious of universals and formalizations
iv. Emphasis of specific languages and discourses, cultures and sexualities
Bassnett & Lefevre, 1990; Walllmach, 2000
徐淑瑛教授主講
甲、 Universalism
i. Universal Grammar 普遍語法 & Language Acquisition Device (LAD) (Noam Chomsky)
乙、 Relativity
i. Boas, Sapir and Whorf:
Strong claim: Language determines to some degree the conceptual system of a linguistic community by leading their speakers to perceive some aspects of their reality, while concealing others from them.
Weaker claim: language reflects the way we perceive/ conceptualize the world.
ii. Cognitive linguistics 認知語言學
Language influences aspects of a community’s perception of their reality.
Implications for translation: lgs differ widely to reflect widely differing cultures and world views > UG
丙、 Typology 類型學語言學
丁、 Cross-cultural semantics
戊、 Pragmatics語用學
己、 Sociolinguistics 社會語言學
庚、 Discourse Analysis 言談分析
辛、 Information Structure
會議書單
Rieu, E.V. and J.B. Phillips (1954), “Translating the Gospels,” Bible Translator 6: 150–9.
Naudé, Jacobus A. (2002). An overview of recent developments in translation studies with special reference to the implications for Bible translation. Acta Theologica, 22(1), 44-69
Ciampa, Roy E. (2009). Contemporary approaches to Bible translation: origins, characteristics and issues. Revista Lusófona de Ciência das Religiões (6), 59-101
馬紅莉。(2012)。〈《官話和合譯本》與《文理和合譯本》新約翻譯原則比較〉,《基督教文 化學刊》,2,頁 229-259。
Ross, L Ronald. (2003). Advances in Linguistic Theory and their Relevance to Translation. In Timothy Wilt (Ed.), Bible Translation: Frames of Reference (pp. 113-151).
Yariv-Laor, Lihi. (1999). Linguistic aspects of translating the Bible into Chinese. In Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact. Institut Monumenta Serica.
周復初、劉偉倫、呂啟萱。(2017)。〈文學與神學的交融-新約、漢譯與文化交流〉,《世界宗 教文化》,4,頁 59-67。