top of page

聖經翻譯典籍研讀會

Bible Translation Study Group

聖經的翻譯已具有悠久的歷史,然而歷年來的聖經翻譯者,其立場與理念多有些不同。除此之外,聖經翻譯者還須要兼顧聖經教義與不同語言之讀者的文化差異、語法特性與詮釋等多方因素。
本讀書會的主要三大目的是針對「聖經翻譯歷史與翻譯理論」、「聖經翻譯與語言學」、「聖經翻譯與跨文化溝通」等議題為探討的主軸,並且藉由研讀相關重要著作,進一步深入了解聖經漢譯之歷程,不同翻譯版本之間的異同,語言如何使用之比較,與衍生出語法、認知與文化接觸等影響議題。

Home: Welcome

研讀班成員

Get to Know Us

Home: Team Members

徐淑瑛  教授

國立中山大學 外國語文學系

Home: Blog2
搜尋
  • 研讀班成員

聖經翻譯與跨文化溝通

楊雅惠教授主講

甲、圖式與時間的概念

i. 圖式(schema)不是意象,而是產生意象的規則。圖式是概念與直觀的中介。

ii. 時間既是圖式的一種條件,又是範疇本身。

乙、基督宗教時間圖式:The Four Last Things到柏應理《四末真論》

i. 生死、審判、天堂、地獄四方面的論述宣揚天主教教義

ii. 「四末」是天主教重要教義死亡、審判、天堂、地獄,意味著沒有輪迴。死後每人都是根據自己永恆的命運來審判。

丙、時間課題緒論

i. 天堂與地獄是正反兩面思考時間長度的課題。對天堂的描述:「無比之樂、不能窮解、人末能解…」

ii. 時間不是number 而是numbering是動作的計數者或歷程的度量者,也就是意識或靈魂。



參考書目:

1. 楊雅惠。(2018)。時間圖示的跨文化轉移:論柏應理(Philippe Couplet)的《四末真

論》。哲學與文化,45(11),85-108。

最新文章

查看全部

「新約希臘文與漢譯中的語法議題」與「聖經翻譯與跨文化溝通」

會議主題一: 「新約希臘文與漢譯中的語法議題」 主講人:陳祥教授 1. 新約希臘文版本簡要歷史 l 新約聖經使徒書寫的原稿,已經不在。現存的是多種的聖經手抄本,有的寫在蒲草紙上,有的寫在牛皮紙上或羊皮紙上。許多的新約聖經抄本陸續地被發現,像較有名的像西奈抄本( Sinaiticus Codex),1844年在埃及的修道院發現的。 l 在1455年第一本印製的聖經是拉丁文武加大譯本 (Vulgate

「聖經詮釋學-2」與「聖經詮釋學-3」

會議主題一:「聖經詮釋學-2」 主講人: 徐淑瑛教授 Basic Semantic Theory 1. Meaning: Author’s intended meaning; what the text “means” for each of us; “words are arbitrary symbols that have meaning only in a context. 2. “Mean

Home: Past Events

第一次經典研讀班開會

聖經翻譯歷史與翻譯理論

July 30, 2018

周復初榮譽教授主講

DSC_0512.JPG

Gallery

Home: Photo Gallery
Blade of Grass

Contact

Thanks for submitting!

Home: Contact
bottom of page