top of page

聖經翻譯典籍研讀會

Bible Translation Study Group

聖經的翻譯已具有悠久的歷史,然而歷年來的聖經翻譯者,其立場與理念多有些不同。除此之外,聖經翻譯者還須要兼顧聖經教義與不同語言之讀者的文化差異、語法特性與詮釋等多方因素。
本讀書會的主要三大目的是針對「聖經翻譯歷史與翻譯理論」、「聖經翻譯與語言學」、「聖經翻譯與跨文化溝通」等議題為探討的主軸,並且藉由研讀相關重要著作,進一步深入了解聖經漢譯之歷程,不同翻譯版本之間的異同,語言如何使用之比較,與衍生出語法、認知與文化接觸等影響議題。

Home: Welcome

研讀班成員

Get to Know Us

Home: Team Members

徐淑瑛  教授

國立中山大學 外國語文學系

Home: Blog2
搜尋
  • 研讀班成員

聖經翻譯與跨文化溝通

歐秀慧教授主講:

甲、文化的定義

I. 在《易經‧賁卦》中曾經說過:觀乎天文,以察時變;觀乎人文,以化成天下。華人對文化本質的概念為「人文,以化成天下」。

II. 西方的文化 “culture”是從拉丁文的詞根而來,意思是人類為了滿足生存需要,於是拜祭神明、利用土壤耕作、種植五榖,畜牧培養,強調了人類征服自然、改造自然的過程。

乙、文化的變遷與融合

I. 適應環境的改變─求生存

II. 解決實際的問題─求繼續生存

III. 獨立的創發─求生存的更好→帶動文化變遷

IV. 文化變遷的因素:環境改變、新的問題、自身的創發意識、傳播、涵化、衝突與融合

丙、文化的三個層次

I. 精神文化:思想、精神、觀念、價值觀、信仰哲學、文學藝術、趣味

II. 制度文化:宗法制度、國家典章、政治法規、教育系統、選才方式、科舉考試、宗教儀式、節慶風俗、生活習慣

III. 物質文化:衣、食、住、行、育樂、建築、食品、用品、工具等等


參考書單如下:

1. 陳永禹(2009)。索緒爾語言學對跨文化研究的啟發。輔仁外語學報 6

期 ( 2009/07) , 63-89。

2. 李平絨、許瑞芳(2016)。分析多元文化差異 跨越文化溝通障礙—淺談跨文化

溝通。臺灣教育評論月刊,2016,5(12),146-149。

3. Bascom, Robert. (2003). The Role of Culture in Translation. In Timothy Wilt

(Ed.), Bible translation: Frames of Reference (pp. 81-111). Manchester, UK:St. Jerome Publishing.

最新文章

查看全部

「新約希臘文與漢譯中的語法議題」與「聖經翻譯與跨文化溝通」

會議主題一: 「新約希臘文與漢譯中的語法議題」 主講人:陳祥教授 1. 新約希臘文版本簡要歷史 l 新約聖經使徒書寫的原稿,已經不在。現存的是多種的聖經手抄本,有的寫在蒲草紙上,有的寫在牛皮紙上或羊皮紙上。許多的新約聖經抄本陸續地被發現,像較有名的像西奈抄本( Sinaiticus Codex),1844年在埃及的修道院發現的。 l 在1455年第一本印製的聖經是拉丁文武加大譯本 (Vulgate

「聖經詮釋學-2」與「聖經詮釋學-3」

會議主題一:「聖經詮釋學-2」 主講人: 徐淑瑛教授 Basic Semantic Theory 1. Meaning: Author’s intended meaning; what the text “means” for each of us; “words are arbitrary symbols that have meaning only in a context. 2. “Mean

Home: Past Events

第一次經典研讀班開會

聖經翻譯歷史與翻譯理論

July 30, 2018

周復初榮譽教授主講

DSC_0512.JPG

Gallery

Home: Photo Gallery
Blade of Grass

Contact

Thanks for submitting!

Home: Contact
bottom of page